Estaba dispuesta a hablar esta semana sobre los extractores de terminología, pero quiero hablar de qué se debería tomar en cuenta antes de traducir un documento entregado en formato PDF y que se ha convertido a un formato editable. Ayer, me enviaron en formato PDF un...
Como traductor, seguramente consultarás una gran cantidad de glosarios terminológicos y, además, crearás los tuyos propios, para, claro está, poder presentar traducciones de calidad. Quiero aprovechar esta entrada para hablar sobre cuál es la tecnología con la que...
Ya tienen un largo tiempo trabajando con una memoria de traducción y les podría ocurrir que, cuando el programa de traducción asistida les muestra las concordancias parciales o exactas de una unidad de traducción activa, estas no cumplen con su criterio de búsqueda...
En las pocas horas de trabajo que he tenido, durante los últimos seis meses, me he dado cuenta de lo útil que ha sido la opción autotexto, al momento de traducir con ayuda de un sistema de traducción asistida por computadora (TAC). Primero que nada, ¿en qué consiste...
Meses sin escribir en el blog. ¿La razón? El nacimiento de mi primera hija. Esto me obligó a estar de permiso prenatal y postnatal. Tener una hija ha sido una bendición. Eli es una niña hermosa, inteligente y, como todo bebé, solicita siempre la atención de sus papás,...
¡Bien! Terminaste la traducción con tu sistema de traducción asistida por computadora, pero sientes que las funciones de control de calidad no son suficientes para verificar la consistencia de tus traducciones. Si bien tengo que reconocer que observo que los...
Algún día toca revisar y hasta corregir documentos en formato PDF. Muchas agencias de traducción tienen la tendencia a enviar el documento final que se va a revisar en formato PDF, inclusive aunque le toque al traductor actualizar la memoria de traducción del...
Durante las próximas cuatro entradas, me centraré en todo lo relacionado con las tecnologías aplicadas al control de calidad de los textos traducidos, pues es un área en la que también quiero profundizar un poco más. En esta oportunidad, quise empezar con las...
Mi ultimo artículo de la serie de artículos sobre la localización de software y de páginas web, con un enfoque más para un traductor que se está introduciendo en el mercado laboral, se centra en el aseguramiento de la calidad del software. Aquí me planteo, como lo he...
Sigo con la serie de artículos sobre el mundo de la localización de software. Esta vez, quiero centrarme en la gestión terminológica. Para ello, nuevamente he recurrido a Bert Esselink y su libro A Practical Guide to Localization, para conocer los aspectos claves a...
Comentarios recientes