Acerca de la autora

Foto- paseo a la Hacienda SantaTeresa

¡Hola! Soy Fátima Da Silva. Desde el año 2005, me dedico a la traducción y, desde el año 2010, me dedico a ayudar a otros traductores a que aprendan a manejar de forma eficiente las tecnologías aplicadas a la traducción. Soy de las que pienso que la tecnología bien manejada puede ayudarte a dar un gran salto en tu productividad y que es mejor manejar un programa bien que no cientos a medias.

Mi inquietud por las tecnologías aplicadas a la traducción surge desde que estudiaba la Licenciatura en Idiomas. En mi último año de la carrera, había escuchado a algún compañero de la carrera de Traducción hablar acerca de programas que te ayudaban a traducir más rápido, pero que no eran traductores automáticos. Desde ese momento, me quedé intrigada con el tema. Sin embargo, no es sino hasta que estudio el Máster en traducción que decido adentrarme un poco más en conocer las tecnologías aplicadas a la traducción. La materia de tecnologías para traductores me sirvió de base, para posteriormente poder seguir investigando y aprendiendo sobre el área.

Unos meses después de graduarme en Idiomas Modernos, surge la oportunidad para dictar la materia de traducción especializada en alemán, así que en ese momento ví en la tecnología un instrumento y, al mismo tiempo, un medio para transmitir los conocimientos sobre la traducción especializada. Durante mi corta, pero enriquecedora estadía en la UCV, entre el 2007 y el 2009, tuve la oportunidad de dictar mi primer taller presencial sobre software libre aplicado a la traducción y presenté el programa de la electiva en Traducción y Tecnologías, que durante un año impartí.

Con esta experiencia a cuestas y el deseo de emprender una propuesta diferente en formación en tecnologías para traductores, en el año 2010, presento al mercado mi primer curso de traducción asistida por computadora con MetaTexis y MemoQ; programa académico que todavía está vigente. Desde ese momento, he vivido experiencias interesantes en el área. He desarrollado propuestas diferentes para enseñar la traducción asistida, tanto de forma virtual como presencial. También he dictado talleres en el área y hasta he participado como profesora de tecnologías aplicadas a la traducción en un diplomado sobre traducción. A la par, el destino hacía que me llegaran proyectos de traducción, con los que he obtenido la visión que ahora tengo  para enseñar lo relacionado con el mundo de las tecnologías aplicada a la traducción.

Actividad

¿Qué estoy actualmente desarrollando?

  • Servicios de traducción, localización, redacción, revisión y corrección de textos especializados  del alemán e inglés al español;
  • Servicios de consultoría en tecnologías aplicadas a la traducción, desde una duda sobre el manejo de un programa, hasta la creación de un glosario terminológico o de una memoria de traducción;
  • Cursos virtuales e In Company de traducción asistida por computadora y de tecnologías aplicadas a la documentación y la gestión terminológica;
  • Talleres presenciales en diversas áreas relacionadas con las tecnologías aplicadas a la traducción y a la filología, principalmente en la que fue mi casa de estudios, mientras estudié Idiomas Modernos, la Universidad Central de Venezuela;
  • Participación como profesora colaboradora en la materia de tecnologías aplicadas a la traducción en el Diplomado de Traducción que dicta el Instituto Universitario de Tecnologías Américo Vespucio;
  • Mi blog Píldoras de Tradumática 1;
  • La planificación y el desarrollo de mis propios proyectos multilingües  (pronto sabrán de ellos).

Un poco más sobre mí 

Tengo 35 años de edad, soy venezolana y estoy felizmente casada. Además de haberme graduado, en el año 2006, como Licenciada en Idiomas Modernos (inglés-alemán), en la Universidad Central de Venezuela (UCV), también me gradué de Ingeniero Industrial, en la Universidad Nacional Abierta (UNA), en el año 2005. En el año 2007, culminé el Máster Universitario de Traducción de Textos con Fines Específicos, Interpretación y Doblaje de las Lenguas Española y Alemana, que dictaba la Universidad de Sevilla. Luego, en el 2009, concluí el curso de Especialista Universitario en Consultoría de Empresas, en la UNED y participé en el curso de localización que impartió el Institute of Localization Professionals, en Argentina. Actualmente, con un año de retraso, estoy terminando mi Máster a distancia en Diseño, Dirección y Gestión de Proyectos, a través de Funiber.

Mi experiencia como traductora la inicié, primero como traductora voluntaria para distintas ONG, como, por ejemplo Nonviolent Peaceforce y Green Teacher. Luego, con mi primer proyecto sobre una nueva tecnología para construir casas de forma más eficiente, empecé mi andadura por la traducción profesional.

¿Qué más puedes saber de mí?

  • Mi nombre completo es Fátima Candelaria Da Silva Bethencourt. Me gusta mi nombre, porque para mí representa multiculturalismo.
  • Participo en los comités sobre normalización y tecnologías y terminología de la Federación Internacional de Traductores (FIT)
  • Entre el año 2103 y 2014,  seré vicepresidenta de la Asociación Civil Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación (CONALTI), en Venezuela.
  • Practico a nivel Máster las modalidades de natación con aletas y apnea. 
  • Disfruto de la fotografía y, como si no fuera común entre los traductores, me gusta viajar.
  • En el año 2008, participé en el concurso Ideas sobre planes de negocios y de emprendimiento social y presenté una propuesta para desarrollar un centro de repotenciación, reparación y reciclaje de computadoras. Mi plan quedó finalista en la categoría de emprendimiento social. Actualmente, diseño un programa académico virtual en el área, puesto que no creo que vaya a crear este centro. Viendo mi pasión por crear programas de formación a distancia, y con lo que se necesita en mi país una propuesta académica en esta área del reciclaje, creo que colaboro más así.