En algún momento de nuestra carrera profesional como traductores, recurrimos al conteo de caracteres o palabras, como una manera de poder cuantificar el valor de nuestro trabajo. Hay traductores que cuentan palabras a traducir, mientras que otros cuentan palabras traducidas. Dependiendo del país, se estima que una hoja equivale a 250 o 300 palabras, inclusive, aunque se facture por hora, puede que, detrás de esa facturación, se esté tomando en cuenta el número de palabras procesadas por periodo de tiempo determinado.

Se puede pecar de ingenuo y pensar que el proceso de contar palabras es bastante simple. Por ejemplo, si el formato del documento a traducir es de uno de los formatos de MS Office, sobretodo MS Word, se cree que basta y sobra con hacer el presupuesto con el contador de palabras del programa respectivo. Por otro lado, si se recibe un documento impreso, pues se piensa que sólo será necesario contar las palabras manualmente (el número de palabras de la línea más larga se multiplica por el número de líneas que hay en dicha página). Si el texto está en HTML o PDF editable, pues se utiliza un contador de palabras y, como decíamos años atrás acá en Venezuela,”listo el pollo”. El problema surge cuando se utilizan para el conteo dos o más contadores, ¡las cuentas no salen! Porque uno de los contadores cuenta demasiadas palabras y el otro muy pocas. Hasta se podría llegar a pensar que este tipo de programa no sirve. La realidad es que usar contadores de palabras tampoco es tan fácil como uno cree. ¿Serán acaso un mal necesario?

Gracias a un comentario que vi en el blog de AulaSic, me encontré con que el tema puede generar fácilmente un debate sin fin  Esto se debe en parte a, tal y como lo indicaba Salvador Aparicio de AulaSic, en el seminario Cómo hacer un presupuesto de una página web, que todo radica en la percepción que hay detrás de cada programa sobre cómo se cuantificaría una palabra. Claro, esa percepción podría costarle al traductor horas extras de trabajo sin la bonificación justa, porque la cuenta dio menos de lo que realmente era o, por el contrario, simplemente le valdrá el rechazo de sus servicios, porque el conteo que hizo con su programa estrella, pues que se las quiso tirar de listo y le arrojó un número de palabras mucho mayor de lo que debería ser. Claro, esto es mucho más válido para quienes trabajan con clientes directos que con agencias de traducción.

Otra cosa a tomar en cuenta es que, a raíz del concepto que se tiene de qué es una palabra y cómo se identificaría, la manera de contabilizarla podrá ser diferente y, nuevamente cito a Salvador Aparicio de AulaSic, toca aprenderse las manías del programa, para que se pueda obtener un presupuesto lo más ajustado posible al bolsillo del cliente; que no genere pérdidas al traductor y permita sacar todo el provecho posible del conteo automatizado de palabras.

Pero, ¿qué tipo de contadores de palabras existe? ¿Qué consejos deberíamos tomar en cuenta a la hora de contar palabras para crear nuestros presupuestos lo más precisos posibles? Desde mi punto de vista, podríamos clasificar a los contadores de palabras de la siguiente manera:

Contadores integrados a la suite ofimática Microsoft Office y a los procesadores de texto

Es cierto que aquí estoy generalizando, lo que realmente existen son contadores de palabras (también llamados generadores de estadísticas) para los procesadores de texto y el programa de presentación MS Power Point. En el caso de las hojas de cálculo, al menos para MS Excel, realmente no existen contadores de palabras, sino más bien funciones que permiten contar las palabras de una sección de una hoja determinada y también el número de veces que se repite una palabra en un texto. En este enlace de MS Microsoft existe mayor información al respecto. Lo cierto es que con la función de estadísticas sí se puede obtener el número de palabras que contiene un archivo creado con MS Power Point y MS Word o con otros tipos de procesadores de texto, tales como OpenOffice Writer.org y el procesador de texto de Google Drive.

Función de estadísticas de MS Word 2010

Función de estadísticas de MS Word 2010

En MS Word es fácil ver el número de palabras y ya las versiones 2010 y 2013, no recuerdo que la versión 2007 la tuviera, permiten contar, si se desea, las palabras de los cuadros de texto, los encabezados y los pie de páginas. En el caso de MS Power Point, también existe la función de estadísticas. Para poder llegar a esta función, les dejo el enlace de Microsoft aquí. Ahora bien, quizás la función de estadísticas de MS Power Point no cuente el texto insertado en imágenes o el texto de las notas, así que hay que tomar esto en cuenta a la hora de hacer el conteo.

Contadores de palabras en línea

Buscando por aquí y por allá, me encuentro con que existen contadores de palabras en línea, estos contadores de palabras son bastante sencillos, puesto que sólo hay que copiar y pegar el texto y el programa nos dará el resultado del número de palabras que tiene. El más sofisticado que he visto es Textalyser que no es sólo un contador de palabras, sino también una especie de analizador textual bastante sencillo que permite indicar el número de caracteres por palabras y la cantidad de palabras a analizar, entre otras cosas. Los resultados muestran la cantidad de palabras, la densidad léxica, las palabras que más se repiten, entre otros elementos.

Es interesante saber que también existen plugins para el conteo de palabras que se pueden incorporar al editor de los administradores orientados a blogs, como WordPress. Estos contadores controlan la cantidad máxima permitida de palabras por entrada a publicar. Por ejemplo, para este artículo, el contador de palabras me indica que el número de palabras es igual a 1841. Además, se pueden instalar plugins, al menos en el caso de WordPress, para controlar la cantidad máxima de palabras para publicar comentarios. Es bueno recordar que Twitter tiene su contador de caracteres; creo que se quitaron un dolor de cabeza cuando decidieron que el conteo fuese por carácter y no por palabra.

Contadores de palabras de plataforma independiente

Estos son los programas de licencia que se instalan en la computadora y la mayoría de las veces no requieren de otros programas para funcionar. Pueden ser pagos o gratuitos. Han sido diseñados, teniendo en mente que un traductor puede recibir documentos en distintos formatos, como, por ejemplo, formatos de páginas web (html, htm, php), formatos de arhivos de ayuda (hhc, hhk), inclusive programas informáticos, además, permiten hacer el conteo de múltiples archivos de forma simultánea. Como volvemos al caso de que para un programa una palabra puede significar una cosa muy diferente que para otro programa, generalmente, estos contadores permiten configurar la manera en cómo se desea contar las palabras; qué se desea incluir dentro del conteo y qué no o cuáles serían los delimitadores que se tomarían en cuenta para una palabra, por ejemplo el guión. También, se puede activar la función que indique el número de repeticiones de palabras. Además, toman en cuenta las característica de los archivos según el tipo de formato, por lo que además indican cuáles son los elementos que podemos tomar en cuenta dentro del conteo y cuáles podemos omitir.

Conteo de palabras con AnyCount

Conteo de palabras con AnyCount

Un valor agregado de algunos programas que pueden entrar dentro de esta categoría es la elaboración de un presupuesto o factura. Además de indicar el número de palabras que se estima tenga un documento,  también, permiten exportar la información a una plantilla creada en formato .rtf, que es 100% editable, por lo que se ahorraría tiempo a la hora de elaborar el presupuesto o la factura.

Entre los contadores de palabra de plataforma independiente más conocidos están PractiCount and Invoice (pago), Count Anything (gratuito), AnyCount (versión paga que tiene la mayor lista de formatos para contar), FreeBudget (gratuito), Translator’s Abacus (versión gratuita), Total Assistant (pago), CATCount (programa gratuito que permite un conteo de coincidencias y repeticiones comparando texto con memoria de traducción)

Contadores de palabras incorporados a los sistemas de traducción asistida por computadora (TAC)

Todo programa de traducción asistida por computadora cuenta con una función de estadísticas. En este caso, el objetivo de la función estadísticas o de conteo de palabras no es sólo  decir cuántas palabras tiene el texto ni cuántas repeticiones, sino, además, comparar el texto con la memoria del proyecto, por lo que muestra unas estadísticas que yo llamaría de reutilización. Aquí, las estadísticas nos mostrarán cuántas palabras se repiten, cuántas coincidencias parciales y exactas se tendrían en el documento. También se indica el porcentaje de coincidencias. En estos casos, sólo se muestran las estadísticas, no existe la función para crear factura ni presupuesto, ni para determinar el costo por palabra, salvo el programa TAC MetaTexis, que sí lo tiene.

Estadísticas con MetaTexis, según la perspectiva de SDL Trados

Estadísticas con MetaTexis, según la perspectiva de SDL Trados

 

Contador de palabras para el buscador Mozilla Firefox

El buscador Mozilla Firefox tiene un complemento que se llama Word Count Plus. Que también permite contar palabras de un texto que se seleccione y, tal y como lo indica su creador, también se puede ir sumando cada conteo parcial para crear un conteo total.

Es importante que definamos con nuestro cliente, o al menos le indiquemos, cuál es la herramienta con la que hemos realizado el conteo de palabras, si es que nuestro presupuesto se elaborará tomando una palabra cómo medida para determinar el precio de la traducción. Para cada presupuesto es importante tomar en cuenta las opciones de configuración del conteo, según el tipo de archivo a traducir, que permitirán indicar qué se debe incluir y qué no. Por ejemplo, se pueden activar las opciones para que se incluyan los comentarios o notas de una presentación de MS Power Point o también que se cuente una sola vez un encabezado de página que siempre sea el mismo.

Es bueno utilizar un contador de palabras de plataforma independiente y el contador de palabras de su programa de traducción asistida por computadora. Para mí, más allá de las palabras, veo que el primero puede ayudar a establecer una base, mientras que el segundo permite conocer qué tanto porcentaje del texto se repite y esto será importante no sólo para establecer el precio del servicio, sino también el tiempo de realización del proyecto. Para este último punto, les invito a leer la entrada sobre recuento ponderado WWC (Weighted Word Count), que escribió Jordi Balcells Antón, en su blog Méteteme.

Existirán contadores que tendrán mejores resultados con unos tipos de texto que con otros. Si trabajan con clientes directos, les recomiendo que analicen los distintos contadores con distintos tipos de programas de conteo, sean independientes o los integrados a TAC, para que sepan en cuál confiar con el tipo de documento que recibes.

Al final, en el mundo lingüístico, no hay fórmula exacta a la hora de contar palabras, por lo que seguiremos viendo que 1+2+3 no siempre será igual a 6.

Un saludo para todos.