Como traductor, seguramente consultarás una gran cantidad de glosarios terminológicos y, además, crearás los tuyos propios, para, claro está, poder presentar traducciones de calidad. Quiero aprovechar esta entrada para hablar sobre cuál es la tecnología con la que podemos contar hoy en día para trabajar todo lo relacionado con la gestión terminológica de nuestros proyectos de traducción. Vale destacar que si bien este artículo va dirigido a traductores, no excluye a terminólogos, filólogos e intérpretes.

En líneas generales, me gustaría clasificar la tecnología de gestión terminológica en dos grandes grupos: las aplicaciones destinadas a organizar glosarios terminológicos y diccionarios ya creados y las aplicaciones que nos permiten crear nuestros propios glosarios terminológicos. Por supuesto, dentro de estos dos grandes grupos, se van a encontrar aplicaciones de licenciamiento tradicional (en este caso, se pueden incluir las aplicaciones que se instalan en computadoras personales y en servidores), las aplicaciones de software libre, las aplicaciones en la nube y los sistemas de gestión terminológica integrados a los sistemas de traducción asistida por computadora (TAC). No será la mejor clasificación, pero es la manera en la que puedo organizar mejor mis ideas al respecto.

Voy a empezar por las aplicaciones que nos permiten crear nuestros propios glosarios terminológicos. Dentro de las aplicaciones de plataforma independiente para crear glosarios terminológicos, se encuentran SDL Multiterm 2014 y Termstar NXT y tITerm. En el caso de las dos primeras aplicaciones, se pueden crear glosarios independientes y, posteriormente, dichos glosarios conectarlos con los sistemas de traducción asistida SDL Trados Studio 2014 y Transit NXT, respectivamente. En el caso de SDL Multiterm, ésta tiene una plantilla que se puede integrar a MS Word, lo que haría más sencillo identificar y crear una ficha terminológica directamente de un documento que esté abierto en dicho programa.

SDL MultiTerm 2014 Desktop

SDL MultiTerm 2014 Desktop

Existen otros programas de plataforma independiente que no se conectan a sistemas de traducción asistida por computadoras, tales como AnyLexic y Lingo 4.0, que, sin embargo, permiten importar y exportar glosarios en formatos como csv y xls y txt, en el caso de AnyLexic, y XML, TBX, TMX y RTF, en el caso de Lingo.

Programa de gestión terminológica AnyLexic 2.0

Programa de gestión terminológica AnyLexic 2.0

Todos estos programas que mencioné son compatibles con las distintas versiones del sistema operativo MS Windows, aunque TiTerm también es compatible con el sistema operativo Mac OS X. Si eres intérprete, te podrían interesar los siguientes sistemas de gestión terminológica: InterpretBank, Interplex y Lookup, en los dos últimos casos, las aplicaciones se han diseñado pensando no solo en el traductor, sino también en el intérprete; además, Interplex se puede descargar en el Ipad y en el Iphone. Otra cosa interesante de Interplex es su lado social, pues la empresa dona el 20% lo donan a Cystic Fibrosis Foundation

Dentro del grupo de aplicaciones web para la gestión terminológica en la nube, se tienen las siguientes: Termbases.eu, MultiQA, HyperTerm, Termweb, Evoterm, Avilingvo.Pro. Todas estas aplicaciones web permiten crear glosarios en la nube y poder acceder a ellos, desde cualquier parte del mundo, en donde se tenga acceso a Internet. Básicamente, todos ellos buscan crear glosarios, añadir, editar y eliminar términos y cuentan también con funcionalidades para importar y exportar glosarios terminológicos en distintos formatos, lo que permitiría también integrarlos a proyectos de traducción creados con sistemas de traducción asistida por computadora (TAC).  Termbase.eu, sobre el cual escribí ya hace mucho tiempo, cuenta con una versión gratuita y una paga. Así que el traductor podrá, desde el mismo momento en el que se registra, empezar a gestionar su terminología. Algunas propuestas indican que hay que registrarse a su base de datos de suscriptores, para recibir una prueba de la aplicación.

Termbases.eu

Termbases.eu

Si trabajan con sistemas de traducción asistida por computadora, el programa seguramente contará con las funciones para crear glosarios e ir añadiendo términos a los glosarios, en la medida en la que se avanza en la traducción, aunque también permite añadir términos antes de empezar y, claro está, va también a permitir importar y exportar glosarios, además, podrían tener un editor de bases de datos terminológicas, que permitiría abrir los glosarios para editar su contenido según las necesidades del traductor.

Editor de terminología de MemoQ

Editor de terminología de MemoQ

Existen aplicaciones que buscan reunir una comunidad para desarrollar un trabajo colaborativo de libre distribución en torno a la gestión de la terminología, como es el caso de Wiktionary. También, existe la comunidad de Termwiki, que tiene como objetivo crear una red social de aprendizaje a través de la terminología y se presta como un espacio para crear y discutir aspectos terminológicos. Últimamente, Termwiki la utilizan los traductores a modo de portafolio relacionado con sus aportes terminológicos.

Aparte de los sistemas de gestión terminológica, también existen los buscadores de diccionarios, glosarios y páginas web (look-up tools) que te permiten buscar simultáneamente en distintas fuentes el término deseado. Mientras la cantidad de sistemas de gestión terminológica es reducida, la cantidad de buscadores de diccionarios es más bien abrumadora, existen versiones pagas, como Wordfinder, y gratuitas, como QwickUp, Onelook Intelliwebsearch, las versiones gratuitas son las que más abundan.

IntelliWebSearch

IntelliWebSearch

Podemos complementar el uso de los buscadores de diccionarios, glosarios y páginas web con las barras de búsqueda y complementos, que nos permiten reducir el tiempo que tardamos en buscar una palabra, puesto que cuentan con una función de búsqueda, que nos permite indicarle el término que queremos buscar y automáticamente mostrará en una ventana los resultados solicitados. Generalmente, las barras de herramientas se instalan en el buscador de preferencia, a través del cual se conecta a las distintas páginas o servicios, desde donde obtiene la información que nos va a mostrar en pantalla, Term-minator o Proz toolbar serían barras de búsqueda de terminología, aunque también existen complementos que se pueden instalar en MS Word y permiten, desde ahí, buscar el término cuya información deseamos conocer, en este caso podemos hablar de Terminotix toolbar.

Esta es una brevísima clasificación de las tecnologías a las que se puede recurrir a la hora de gestionar nuestro trabajo terminológico. Queda por hablar de los extractores de terminología, pero eso lo dejo para otra entrada.

¡Saludos!