Píldoras de Tradumática 1
  • Acerca de la autora
  • Acerca del blog
  • About
  • Contacto
Seleccionar página

Preguntas básicas sobre el aseguramiento de la calidad en el desarrollo y localización de software

Mi ultimo artículo de la serie de artículos sobre la localización de software y de páginas web, con un enfoque más para un traductor que se está introduciendo en el mercado laboral, se centra en el aseguramiento de la calidad del software. Aquí me planteo, como lo he...

La gestión terminológica en el mundo de la localización de software

Sigo con la serie de artículos sobre el  mundo de la localización de software. Esta vez, quiero centrarme en la gestión terminológica. Para ello, nuevamente he recurrido a Bert Esselink y su libro A Practical Guide to Localization, para conocer los aspectos claves a...

¿Qué debo saber sobre la traducción de documentación técnica de un software?

Sigo leyendo el libro escrito por Bert Esselink, titulado A Practical Guide to Localización, que considero la «enciclopedia» sobre la localización de software y de páginas web. Uno de los capítulos que me llamó la atención fue el relacionado con la traducción de la...

Las primeras preguntas que me hago sobre la localización de software y de páginas web

Este año empecé con el objetivo de dedicarme más al área de la localización de software y de páginas web. Así que una de las primeras cosas que he hecho es refrescar mis conocimientos al respecto. Para ello, me he planteado algunas preguntas básicas sobre el área y...

Entradas recientes

  • ¿Revisan sus documentos PDF antes de empezar a traducirlos en un sistema TAC?
  • ¿Cuál es la tecnología con la que podemos contar a la hora de gestionar la terminología de nuestros proyectos?
  • Nociones básicas para ejecutar el mantenimiento de una memoria de traducción
  • La función autotexto en la traducción asistida por computadora (TAC)
  • El documento bilingüe en la traducción asistida por computadora

Comentarios recientes

  • Fátima Da Silva en En las TAC, ¡divide y vencerás!, aunque también funciona eso de que ¡en la unión está la fuerza!
  • Yvonne Becker en En las TAC, ¡divide y vencerás!, aunque también funciona eso de que ¡en la unión está la fuerza!
  • Fátima Da Silva en Prácticas con Termbases.eu
  • Tatiana Lugo en Prácticas con Termbases.eu
  • Fátima Da Silva en ¿Elaboras tus glosarios terminológicos en MS Excel? ¿Los has diseñado para reutilizarlos en un sistema de gestión terminológica o sistema de traducción asistida por computadora (TAC)?

Archivos

  • marzo 2015
  • febrero 2015
  • enero 2015
  • abril 2014
  • marzo 2014
  • febrero 2014
  • diciembre 2013
  • noviembre 2013
  • octubre 2013
  • agosto 2013
  • julio 2013
  • junio 2013
  • mayo 2013
  • abril 2013
  • marzo 2013

Categorías

  • Contadores de palabras
  • Cursos TAC
  • Generadores de concordancias
  • Gestión terminológica
  • Herramientas de control automatizado de calidad de traducciones
  • Localización de software y de páginas web
  • MS Excel
  • Paquetes de proyectos
  • Planificación de proyectos
  • Revisión y corrección de textos
  • SDL
  • Seminarios virtuales
  • Termbases.eu
  • TMX
  • Traducción Asistida por Computadora (TAC)
  • Traducción automática
  • Traductores y sus herramientas tecnológicas de trabajo
  • Uncategorized
  • Usuarios de Mac y Linux

Meta

  • Acceder
  • RSS de las entradas
  • RSS de los comentarios
  • WordPress.org
  • Facebook
  • Twitter
  • Google
  • RSS

Diseñado por Elegant Themes | Desarrollado por WordPress