¡Bien! Terminaste la traducción con tu sistema de traducción asistida por computadora, pero sientes que las funciones de control de calidad no son suficientes para verificar la consistencia de tus traducciones. Si bien tengo que reconocer que observo que los...
Algún día toca revisar y hasta corregir documentos en formato PDF. Muchas agencias de traducción tienen la tendencia a enviar el documento final que se va a revisar en formato PDF, inclusive aunque le toque al traductor actualizar la memoria de traducción del...
Durante las próximas cuatro entradas, me centraré en todo lo relacionado con las tecnologías aplicadas al control de calidad de los textos traducidos, pues es un área en la que también quiero profundizar un poco más. En esta oportunidad, quise empezar con las...
Mi ultimo artículo de la serie de artículos sobre la localización de software y de páginas web, con un enfoque más para un traductor que se está introduciendo en el mercado laboral, se centra en el aseguramiento de la calidad del software. Aquí me planteo, como lo he...
Sigo con la serie de artículos sobre el mundo de la localización de software. Esta vez, quiero centrarme en la gestión terminológica. Para ello, nuevamente he recurrido a Bert Esselink y su libro A Practical Guide to Localization, para conocer los aspectos claves a...
Comentarios recientes